2008年12月20日星期六

关于翻译的走向

一下收到了n封的邮件,大家很踊跃嘛,不过现在大家的思维还是在一个框框里。
就是想要明确的表现出盗墓这个概念来。其实,我们可以想象力更丰富一点,跳出去。

比如《斯巴达》,他的漫画就叫《300》

这里w大的有个可以参考,就是《dragon back》——龙脊背,对,就是不用一定要盗墓什么,盗墓传奇啊之类的名字,要提炼一下。

昨天我过了一遍所有的名字,有几个挺有意思,我列在下面

《bingo lust》 中了!强烈的性欲!
这个和盗墓有什么关系啊?

《tomb reader》 坟墓阅读者
这个......好像还有点意思。

《The Legend of Tomb hacker(s)》 坟墓黑客的传奇
汗,老外那脑子能转的过来才怪,他会把tomb理解成一个形容词的吧,还以为是一个在坟墓里的黑客的故事。

《grave saw Sunlight》 这个我就看不懂了,盗墓的阳光之锯?还是古墓锯开了阳光?

《No admittance zone 》 禁忌地带 这个有感觉。

再发一次emai 请把英文名发 FORESTEXPORT@126.COM 我会把好玩的整理出来。